안녕히 계세요と안녕히 가세요の違い
'안녕하세요'という言葉は日本語の「こんにちは」にあたる言葉で、韓国語学習者ならかなり早い段階で習う言葉かと思います。
本記事ではその'안녕하세요'と似ている、'안녕히 계세요'と'안녕히 가세요'の違いについて書きます。
'안녕히 계세요'と'안녕히 가세요'は、形は'안녕하세요'と似ていますが意味的は真逆で、「別れの挨拶」です。
ではもう少し細かく、パーツごとに見ていきます。
'안녕'は漢字語で、漢字で書くと「安寧」です。'안녕히'は、そこに日本語の「-に」にあたる「-히」を付けたものです。意味は、強いて直訳するなら「ごきげんに」に近いでしょう。
'계세요'は、「居る」の尊敬語で、日本語の「いらっしゃいます」にあたります。ただし、「ヨ体 (ヨで終わる口調)」は要請の意味も持つので、계세요は「いらっしゃいます」だけでなく「いらっしゃってください」という意味にもなれます。
'가세요'も、'세'が間に挟まれている尊敬語なので、「行かれます」と「行かれてください」と訳せます。今回の表現では要請の意味として使われています。
これらを合わせると、
안녕히 계세요は、ごきげんにいらっしゃってくださいという意味に、
안녕히 가세요は、ごきげんに行かれてくださいという意味になります。
よく分からないですね。
使い方としては、別れの挨拶をする時
相手が場を離れない (その場に居る) なら'안녕히 계세요'と言い、
相手が場を離れる (どこかへ行く) なら'안녕히 가세요'と言います。
では一つ問題。
AもBも場を離れる時、AはBに何と言うでしょう。
複雑に考える必要はありません。
相手がその場に残るのか、去るのかだけを考えればいいです。
AもBも'안녕히 가세요'と言うでしょう。
本記事ではその'안녕하세요'と似ている、'안녕히 계세요'と'안녕히 가세요'の違いについて書きます。
'안녕히 계세요'と'안녕히 가세요'は、形は'안녕하세요'と似ていますが意味的は真逆で、「別れの挨拶」です。
ではもう少し細かく、パーツごとに見ていきます。
'안녕'は漢字語で、漢字で書くと「安寧」です。'안녕히'は、そこに日本語の「-に」にあたる「-히」を付けたものです。意味は、強いて直訳するなら「ごきげんに」に近いでしょう。
'계세요'は、「居る」の尊敬語で、日本語の「いらっしゃいます」にあたります。ただし、「ヨ体 (ヨで終わる口調)」は要請の意味も持つので、계세요は「いらっしゃいます」だけでなく「いらっしゃってください」という意味にもなれます。
'가세요'も、'세'が間に挟まれている尊敬語なので、「行かれます」と「行かれてください」と訳せます。今回の表現では要請の意味として使われています。
これらを合わせると、
안녕히 계세요は、ごきげんにいらっしゃってくださいという意味に、
안녕히 가세요は、ごきげんに行かれてくださいという意味になります。
よく分からないですね。
使い方としては、別れの挨拶をする時
相手が場を離れない (その場に居る) なら'안녕히 계세요'と言い、
相手が場を離れる (どこかへ行く) なら'안녕히 가세요'と言います。
では一つ問題。
AもBも場を離れる時、AはBに何と言うでしょう。
複雑に考える必要はありません。
相手がその場に残るのか、去るのかだけを考えればいいです。
AもBも'안녕히 가세요'と言うでしょう。