投稿

生徒さんへの返事シリーズ 11 「熱中症」

イメージ
 ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 구급차에 실려  救急車に運ばれて 가실 정도였어요?!😢  行くほどでしたか?!😢 그래도 코로나가 아니라  でもコロナではなくて 정말 다행이에요. 本当によかったです。 여름철엔 온열 질환도  夏の時期には熱中症も 무섭고 식중독도 무서워요. 怖いし、食中毒も怖いです。 저는 식중독 때문에  僕は食中毒のせいで 못 걸을 정도로  歩けないくらい 고생한 적이 있어요. 苦労したことがあります。 그런데 이제 돼지고기는  ところでこれからもう豚肉は 계속 못 드시는 건가요?  ずっと食べられないのでしょうか? 저까지 슬퍼지네요... 僕まで悲しくなります...

生徒さんへの返事シリーズ 10 「わかる」

イメージ
 ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 'わかる'의 앞말들이 구체적이면 「わかる」の前の言葉が具体的であれば 어떤 상태인지 どのような状態なのか 알기 쉽지 않을까요? 分かりやすいのではないでしょうか? 너무 당연한 얘기인가ㅋㅋ; あまりにも当たり前な話なのかな(笑)(汗) 이미 추상적인 표현으로 すでに抽象的な表現で 사원의 평가가 이뤄진 상태라면 社員の評価がなされている状態なら 판단하기가 정말 어렵겠네요. 判断するのは本当に難しそうですね。 '모르고 있다'는 「모르고 있다 (分かっていない/知らない/気づいていない)」は 평범히 자주 쓰이는 표현이라고 생각해요. 普通によく使われる表現だと思います。 "저 사람 지금 지갑 떨어진 거 모르고 있는 거 같은데?" 「あの人今財布落ちたの気づいていないみたいだけど?」 와 같이 쓸 수 있겠네요. のように使えるだろうと思います。

生徒さんへの返事シリーズ 9 「夏休みの宿題」

イメージ
 ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 땅을 2 m나 팠다는 부분이랑 地面を2 mも掘ったという部分と 최근 연구 주제에 관한 부분에서 最近の研究テーマに関する部分で 육성으로 웃어 버렸어요 ㅋㅋ 肉声で笑ってしまいました 笑 제가 초등학생 때는 私が小学生の時は 그런 자유연구 같은 건 そういう自由研究のようなものは 없었던 거 같아요. なかった気がします。 발명품을 만드는 숙제는 있었어요. 発明品を作る宿題はありました。 저는 발명품이라고 할 정도의 물건은 私は発明品と言うほどの物は 못 만들고 作れず 그냥 고무줄로 움직이는 선풍기를 ただ輪ゴムで動く扇風機を 만든 기억이 있어요 ㅋㅋ 作った記憶があります 笑

生徒さんへの返事シリーズ 8 「梅雨」

イメージ
 ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 재미있는 작문이었어요. 面白い作文でした。 읽으면서 많은 생각이 들었어요. 読みながら多くの考えが思い浮かびました。 ‘한국도 장마 때는 위험한데…’, 「韓国も梅雨の時は危険だけど...」 ‘장마 전선보다 빠르게 이동하려면 어떻게 해야 할까?’, 「梅雨前線より速く移動するにはどうしなければならないのかな?」 ‘결국 장마 전선이 크면 도망칠 수 없구나ㅋㅋ’ 「結局梅雨前線が大きければ逃げられないんだな笑」 와 같은 생각이요. のような考えがです。 바보 같다고 하셨지만 バカらしいとおっしゃいましたが 저는 딱히 그런 생각은 안 들었어요ㅋㅋ 僕は別にそういう考えは思い浮かびませんでした笑 = そういうふうには思いませんでした。 --- 今回の返事は、返事先の生徒さんの作文がインスタで読めます。 @nattan_jpさんの8/26の投稿です。 いつも僕の返事だけを載せていて、メッセージのやり取り感が薄いと感じていましたが、今回は両方が紹介できて満足 (?) です笑 なつみさん (@nattan_jp) の作文は個性のある疑問や感想がしっかり入っているからか、毎回いろいろと考えながら読んで添削して返事をしていたら時間が思っていた以上に経っていることがあります。楽しい話や悲しい話などいろいろ書かれていますが、どの話もなんだか素直な気がして、いろいろ調べたり考え込んだりしてしまいます。こういう時間の過ごし方は好きなので、他にもたくさん話が読みたくなります。

生徒さんへの返事シリーズ 7 「梅を漬ける」

イメージ
  ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 매실장아찌를 梅干しを 급하게 담그셨나 봐요. 急いで漬けられたようですね。 저는 이번에 僕は今回 태어나서 처음으로 生まれて初めて 매실청을 만들어 봤어요. 梅シロップを作ってみました。 9월쯤에 9月頃に 먹어 볼 수 있을 거 같아요. 食べてみることができると思います。 혹여 곰팡이가 もしもカビが 피지는 않을까 매일 걱정이에요. ㅋㅋ 生えるのではないかと毎日心配です。笑 아침마다 매실이 毎朝梅が 무사한지 확인하고 있어요. 無事か確認しています。

生徒さんへの返事シリーズ 6 「消化すべきもの」

イメージ
ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 밥도 고민도 ご飯も悩みも 결국 살기 위해서 結局生きるために 소화해야 하는 것들이기는 하지만 消化しなければならないものではありますが、 개인적으로 이 둘 사이에는 僕としてはこの二つの間には 한 가지 다른 점이 있다고 생각해요. 一つ異なる点があると思います。 밥은 맛있게 먹을 수 있다는 점...ㅋㅋ ご飯は美味しく食べられるという点...笑 밥도 밥 나름이고 고민도 ご飯もご飯によるし、悩みも '행복한 고민'이 있기는 하지만 「幸せな悩み」があるはありますが、 저는 그다지 고민을 僕はあまり悩みを 맛있게 먹은 기억이 없네요ㅋㅋ... 美味しく食べた記憶がありませんね笑...

生徒さんへの返事シリーズ 5 「けんけん」

イメージ
ネイティブらしい表現を紹介するために生徒さんの作文には添削後に、簡単にではありますが、毎回返事を書いています。せっかくたくさん書いてきているので、他の方にも勉強の参考にしていただけたらと思い、訳付きで公開します。 訳はなるべく直訳にしています。 아니 그래도 그렇지  いや、そうだとしても (いくらなんでも) 신발은 신고 가야지...  靴は履いて行かなきゃ... 얼마나 빨리  どれだけ早く 놀고 싶었으면  遊びたかったら 그냥 그대로  そのまま 한 발로 뛰어 갔을까요...ㅋㅋ  片足で走っていったんですかね...笑 (本当に早く遊びたかったみたいですねという意味として) 한 발로 뛰어 가는 걸  片足で走っていくことを 제가 어렸을 때는  僕が子供の頃は '깽깽이' 라고 했었어요.  「깽깽이」と言っていました。 요즘 애들도  最近の子供も 쓰는 지는 모르겠지만  使うのかは分からないけど 당시에는 '깽깽이로 가다.',  当時は「깽깽이で行く。」、 '깽깽이 발로 가다.' 라는 표현을 썼어요.  「깽깽이足で行く。」という表現を使いました。 --- 韓国語の깽깽이と日本語の「けんけん (片足跳び)」は発音が似てますね。